大吉书单|《西藏,说不完的故事》:万玛才旦的“三重身份”

  

 

  关于《说不完的故事》,书名在藏语中的原意是《如意宝尸所讲述的神通故事》,也有简译为《尸语故事》,最早起源于印度,在藏族和蒙古族等民族文化区域广泛流传(所以分别有藏语和蒙语版本)。也许你还没读过这本故事集,但对于类似《一千零一夜》的“连环穿插式故事结构”应该不陌生。也有人将这种结构称为连环包孕式结构,故事在它的框架之中,不断孕育,不断开始。今天要为你推荐的翻译版本,来自万玛才旦,他最常被人提及的身份是电影导演,其次是小说作家,最鲜为人知的一个创作身份,是翻译者。

01、小时候,他曾是听故事的孩子

  万玛导演至今仍记得,小学四五年级的一天,正走着路,突然发现路面上有本书,破破烂烂连封面都没了。捡起来翻了翻,一发不可收拾,尤其是那本书里的《白雪公主》,他认为这是来自上天的礼物,这也是他最早看到的文学作品,一本童话集。但在文字阅读之前,万玛导演文学启蒙的重要途径是“听故事”,听村庄里的老人、听家里的长辈们讲故事。成年后的万玛导演,无论是文学或是电影创作,都与儿时听过的民间故事,有很深的渊源。

“我小的时候,书面的文学作品不是很多,年龄小还没上学,也不识字,所以很多故事就来自老人们的讲述。”

  老人们讲得最多的,可能就是《格萨尔王传》,说藏人是“听着格萨尔史诗说唱长大的”并不为过,在藏地各处,通常都会由一位说唱艺人的讲述开始,听故事的人们口口相传,把这个故事传承下去,这些民间故事,给万玛导演很多丰富的创作空间。这不免让人想到作家马尔克斯,他也有类似的经历。

  马尔克斯最初接触到的故事,大多来自外祖母的讲述。外祖母总是给小马尔克斯讲各种神话传说和鬼怪故事。白天,梦幻世界让他心醉神迷,晚上,却又让他害怕得发抖。但这些都成了马尔克斯无穷尽的创作素材。

  在谈论起写作技巧时,马尔克斯这样回忆外祖母:“她不动声色地给我讲过许多令人毛骨悚然的故事,仿佛是她刚亲眼看到似的。我发现,她讲得沉着冷静,绘声绘色,使故事听起来真实可信。我正是采用了我外祖母的这种方法创作《百年孤独》的。”

 

02、青年时,他是研习翻译的求学者

  在藏文化语境中,当一个人需要抵达某种成就时,他所采用的方式极为简单:自微弱处积少成多,最终达到蔚为壮观的效果,万玛导演的求学、翻译之路便是如此。

  1987年,万玛导演从师范学校毕业后,在家乡当小学老师。期间,他心中萌生了与当下道路不同的方向,同时也积累着强烈的民族使命感,便结束了四年的教师生涯,考入西北民族学院,系统深入地学习藏语言文学专业。在藏区学习藏语言文学,不仅仅是学习藏语,还需要学习文学、历史、宗教,甚至天文历算,确切的说,当地好多门类的知识,都要靠这个专业传承下去。也是在那个时候,万玛导演开启了文学创作和翻译之路。毕业时,万玛导演选择翻译这本意义特殊的故事集(注:此前,藏学家王尧,也曾翻译过)。

“汉译藏可以丰富自己民族的文化,对本民族语言文字的建设以及发展都会起到积极的作用。而藏译汉,可以让更多的人了解自己民族的文化及其生存状况。”

  顺利毕业后,万玛导演放弃了公务员的工作,再度考入母校藏语言文学系翻译专业研究生。此时他已是小有成就的“双语”写作者、翻译者,集藏汉双语写作、藏汉双向翻译才华为一身。他的作品已发表在《民族文学》、《西藏文学》、《芳草》、《章恰尔》、《岗尖梅朵》等期刊上,《岗》、《诱惑》等小说陆续获得了一些国内的文学奖项。

03、到现在,他仍是民族文化传承者

  谈起为何选择翻译这本《说不完的故事》,万玛导演是这样说的——一是想从民间故事的翻译中,学习民间语言,尽力以朴素的汉语表达这本故事集所呈现出的朴素的藏语;二是向影响他走向艺术创作之路的民间文学表达敬意;三是对前辈译文中的一些错讹和瑕疵通过翻译进行完善。

  不仅如此,这样的翻译工作,不仅对藏民族本身有意义意义,也可以将藏文化中具有普世价值的内容,传播到更广阔的天地。这本故事集的翻译完成后,先后由甘肃民族出版社和青海人民出版社出版(本文推荐版本)。

  除了古老的民间传说,万玛导演也会翻译现代藏语小说。“我喜欢藏族作家德本加的小说,尤其是他的‘狗’系列的小说,比如《看家狗》、《老狗》、《哈巴狗收养记》等。”在万玛导演最新的小说集《故事只讲了一半》里,有篇小说的题目叫《尸说新语:枪》,完全采用了《说不完的故事》的叙事方式,是对这部经典的民间故事的致敬。

“万玛才旦作为一名在这样一种文化背景下成长成熟起来的藏族作家,他与民间文学之间的关系,显然不可能单单是提取素材、借鉴语言这么简单。正如我上述,它的更大意义在于奠基了万玛才旦文学艺术诉求的文化基因,也塑造了他的人格品质。这一点,从万玛才旦本人的性情和他的文学艺术创作中,就可以得到论证。”——摘自《民间叙事背景下的文学艺术诉求》,作者龙仁青

  的确,不论是万玛导演的原创作品,或是翻译作品,其风格与本人有相似风格——“安静但有力量”,毫无喧哗地书写着藏区的人与事,同时,他也用不露声色的翻译才华,将藏区安静的故事、小说翻译成汉语,以让喧嚣中的人们眼前一亮,继而获得久违的宁静。

 

 

– THE END –

文字 | 大吉编辑部
图片 | 《西藏:说不完的故事》书籍封面

 

☆ 如果您有合作需求,请于下方留言框,写下您的联系方式及合作需求
☆ 如果您有想要递交的剧本作品,请将剧本以邮件附件方式送给我们

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

CAPTCHAis initialing...